Расул Гамзатов: Лирические письма Aзербайджану

ОБЩЕСТВО 15:00 / 27.10.2023 Просмотров: 17110

Память об известном поэте Расуле Гамзатове чтут в самых разных странах. Поэт, публицист, переводчик и общественный деятель родился сто лет назад, 8 сентября 1923 года, в аварском ауле Цада одного из районов Дагестана. Его отец, поэт и переводчик Гамзат Цадаса, происходил из крестьян, он писал стихи и басни, переводил на аварский язык сказки Александра Пушкина и другие произведения поэта. Расул Гамзатов был третьим сыном в семье. Он начал писать стихи еще в детстве, первым его наставником в поэзии стал отец.
В 1939 году Гамзатов окончил Аварское педагогическое училище и пошел работать в родную школу учителем, но пробыл там недолго: спустя год он поступил в Аварский театр. Его приняли помощником режиссера, из суфлерской будки он следил за ходом спектакля, подсказывал текст актерам. Иногда он сам выступал на сцене, играл небольшие роли. Театр много гастролировал, Гамзатов бывал в отдаленных горных аулах. В поездках он читал в сельских школах свои произведения.
В военные годы Гамзатов печатался в газете «Большевик гор». Он писал стихи о подвигах солдат, готовил очерки и заметки, рассказывал о героях войны из Дагестана. С 1942 года он также работал на радио, был редактором передач. Первые свои стихотворения он подписывал фамилией Цадаса, но затем взял псевдоним Гамзатов, от имени отца, Гамзата Цадасы.
Первый сборник стихотворений Гамзатова вышел в 1943 году, когда ему было всего 20 лет. Книгу издали на родном для автора аварском языке — национальном языке аварцев, одного из народов Кавказа. В сборник «Пламенная любовь и жгучая ненависть» вошли стихи о войне.

В 1945 году Расул Гамзатов поступил в Московский литературный институт имени Горького. Поэт отмечал, что в это время его больше привлекала сама столица, чем учеба: у него уже вышла книга, многому в мастерстве поэзии его научил отец. После начала занятий в институте Гамзатов изменил свое отношение: он лучше знакомился с русской литературой, историей и культурой, многому учился, бывал в театрах. Он, как и другие студенты, жил в общежитии.
В институте преподавали именитые писатели и филологи: поэт и переводчик Павел Антокольский, литературоведы Сергей Радциг и Геннадий Поспелов. Они учили правилам стихосложения, истории литературы, делились опытом, помогали публиковать произведения.
Во время учебы Гамзатов познакомился с поэтами Наумом Гребневым и Яковом Козловским, они стали близкими друзьями. Гребнев и Козловский переводили на русский стихи Гамзатова, для работы использовали подстрочник — дословный перевод текста с пояснениями автора. Стихи Гамзатова опубликовали в сборнике «Земля моя» в 1948 году. Эта книга стала первым изданием его стихотворений на русском языке, она вышла в Дагестане.
Спустя год, в 1949 году, в Москве, в издательстве «Молодая гвардия», вышел сборник под названием «Песни гор». О стихах молодого автора положительно отзывались литераторы, а газеты и журналы публиковали произведения из книги. 
После окончания института Гамзатов вернулся в Дагестан. Еще во время учебы он приезжал в родной аул погостить у родителей и полюбил девушку, на которой решил жениться. Патимат Юсупова жила по соседству, он знал ее с детства. Они сыграли свадьбу в 1951 году.
В том же году Расул Гамзатов стал председателем Союза писателей Дагестана. Он занимался общественной работой: помогал литераторам выпускать книги, наставлял молодых авторов, общался с издательствами и редакциями газет. Многие стихи и поэмы Гамзатова сначала выходили в Дагестане на аварском языке, а затем в Москве на русском. 
Для его произведений характерна лирическая искренность, а также чувство неразрывной связи с родиной. Часть его творчества и жизни была связана с Азербайджаном, оба народа сам Гамзатов называл "травами одного корня".
В Баку с почетом относятся к памяти поэта. При жизни Расул Гамзатов много раз приезжал в соседнюю страну. Его друзьями в Азербайджане были видные поэты и писатели Наби Хазри, Мирза Ибрагимов, Саид Рустам, Тофик Байрам, Ильяс Эфендиев и особенно великий азербайджанский поэт Самед Вургун. Дагестанский поэт называл Вургуна "старшим другом и учителем". Один из последних его визитов случился по приглашению президента Гейдара Алиева. Это было в 1997 году. Незадолго до своей смерти Гамзатов прибыл в Баку, чтобы отдать дань памяти Самеду Вургуну, ушедшему из жизни очень рано, в 1956-м.
Во время встречи с поэтом в 1997 году общенациональный лидер азербайджанского народа отметил, что Гамзатов всегда был почетным гостем республики, где много почитателей его таланта. Алиев указал на вклад дагестанского поэта в укрепление и развитие отношений между народами АР и Дагестана, имеющих глубокие исторические корни.
В 1998 году в своем поздравлении Расула Гамзатова по случаю 75-летнего юбилея Гейдар Алиев отметил, что "в Азербайджане – стране, где очень любят и высоко ценят поэзию, нет уголка, где бы не знали Вас и не восхищались Вашим творчеством".
Самед Вургун – автор более двухсот стихотворений, поэм, пьес и драматических произведений, по его произведениям сняты фильмы и поставлены спектакли. Он также перевел на азербайджанский язык ряд произведений мировых классиков. Вургун был близким и старшим другом Расула Гамзатова – между ними было 17 лет разницы. В возрасте 50 лет после продолжительной болезни Самед ушел из жизни. Когда Расул Гамзатов узнал страшную новость, он написал стих на смерть поэта, назвав его "Как рано ты умер, поэт!" Любопытно, что "Вургун" — это псевдоним, который по-азербайджански означает "влюбленный".
В те годы пресса цитировала слова Гамзатова: "Раньше я всегда в большинстве случаев приезжал сюда по приглашению Самеда Вургуна… Когда я приехал на его 50-летие, он был прикован к постели. Самед – мой учитель и самый мой дорогой человек. В тот же год, к сожалению, мне пришлось приехать и на его похороны".
Еще одна история связана с другим стихотворением Гамзатова, которое легло в основу одного из самых популярных в Азербайджане и Турции мугама. Это стих "Дорогой друг" (Əziz dostum). Поэт Тофик Байрам сделал перевод на азербайджанский язык, и получилась потрясающая песня. Ее поют и женщины, и мужчины, и даже дуэты. Она часто исполняется на концертах, в телевизионных программах, на больших торжествах в самых разных странах.
Мугам - это не просто мелодия, в истории азербайджанской музыкальной культуры он занимает особое место. Каждый азербайджанец впитывает мугам с молоком матери, а любителями мугама в Азербайджане считаются девять человек из десяти. Этот жанр занесен в список нематериального наследия ЮНЕСКО и стал визитной карточкой Азербайджана.
Бывая в Азербайджане и посещая в Баку Аллею почетного захоронения, дольше всего Гамзатов задерживался не только возле надмогильного камня Вургуну, но и возле памятника Азизу Алиеву, азербайджанскому государственному деятелю, деду нынешнего президента Азербайджана Ильхама Алиева.
Этот замечательный человек сыграл большую роль как в жизни Гамзатова, так и в жизни его отца – прославленного поэта Гамзата Цадасы. Он помог аксакалу аварской поэзии переселиться из аула Цада в Махачкалу, где предоставил ему квартиру в элитарном здании, в котором проживал сам, обеспечил все условия для творческой работы поэтов - отца и сына. Об этом тепло написал сам Расул Гамзатов в своих воспоминаниях. Кстати, именно по настоянию Азиза Алиева юный Расул, начинающий поэт, был направлен на учебу в Москву в Литературный институт.
В интервью азербайджанским медиа Расул Гамзатов говорил: "Каждый раз, когда приезжаю в Баку, я хожу к памятнику Азизу Мамедовичу Алиеву. Мы жили с ним в Махачкале в одном дворе, еще начинающим поэтом я чувствовал его заботу и внимание и ко мне, и к моему отцу, тоже поэту! Азиз Мамедович много сделал, чтобы приобщить нас к азербайджанской культуре".
Важно заметить, что культуры Дагестана и Азербайджана всегда были тесно связаны. "Все мы – травы одного корня", – писал Гамзатов. Не один десяток стихов он посвятил Азербайджану, в том числе известные "Баку", "В городе у моря", "Девушки, собирающие цветы", "Дома у Самеда Вургуна", "Признание" и др. Кстати, песни на его стихи исполнял выдающийся певец Муслим Магомаев.

С.Алиева 

Проект осуществляется при поддержке Фонда “Русский Мир”